Jeremiah 50:23

HOT(i) 23 איך נגדע וישׁבר פטישׁ כל הארץ איך היתה לשׁמה בבל בגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H349 איך How H1438 נגדע cut asunder H7665 וישׁבר and broken! H6360 פטישׁ is the hammer H3605 כל of the whole H776 הארץ earth H349 איך how H1961 היתה become H8047 לשׁמה a desolation H894 בבל is Babylon H1471 בגוים׃ among the nations!
Vulgate(i) 23 quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus
Clementine_Vulgate(i) 23 Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus?
Wycliffe(i) 23 Hou is the hamer of al erthe brokun and al defoulid? hou is Babiloyne turned in to desert, among hethene men?
Coverdale(i) 23 How happeneth it, that the hammer of the whole worlde is thus broken & brussed in sonder? How chaunceth it, that Babilon is become a wildernes amonge the Heithen on this maner?
MSTC(i) 23 How happeneth it that the hammer of the whole world is thus broken and bruised in sunder? How chanceth it that Babylon is become a wilderness among the Heathen on this manner?
Matthew(i) 23 How happeneth it, that the hammer of the whole world is thus broken and brosed in sonder? Howe chaunceth it, that Babylon is become a wyldernes amonge the Heathen on this maner?
Great(i) 23 How happeneth it, that the hammer of the whole worlde is thus broken and brosed in sonder? Howe chaunceth it, that Babilon is become a wildernesse amonge the Heythen on thys maner?
Geneva(i) 23 Howe is the hammer of the whole world destroied, and broken! howe is Babel become desolate among the nations!
Bishops(i) 23 Howe happeneth it that the hammer of the whole worlde is thus broken and brused in sunder? Howe chaunceth it that Babylon is become a wildernesse among the heathen [on this maner?
DouayRheims(i) 23 How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!
KJV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
KJV_Cambridge(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Thomson(i) 23 How the hammer of the whole earth is broken and dashed to pieces! How Babylon is become a desolation among the nations!
Webster(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Brenton(i) 23 (27:23) How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations!
Brenton_Greek(i) 23 Πῶς ἐκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν;
Leeser(i) 23 How is cut asunder and broken the hammer of all the earth! how is Babylon become an astonishment among the nations!
YLT(i) 23 How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!
JuliaSmith(i) 23 How was the hammer of all the earth cut off, and it will be broken! How was Babel for a desolation among the nations!
Darby(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations!
ERV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
ASV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
JPS_ASV_Byz(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
Rotherham(i) 23 How, is cut and broken, the hammer of all the earth! How hath, Babylon, become an astonishment, among the nations!
CLV(i) 23 How has it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How has Babylon been for a desolation among nations!"
BBE(i) 23 How is the hammer of all the earth cut in two and broken! how has Babylon become a waste among the nations!
MKJV(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
LITV(i) 23 How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
ECB(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babel becomes a desolation among the goyim!
ACV(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
WEB(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
NHEB(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut apart and broken. How is Babylon become a desolation among the nations.
AKJV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
KJ2000(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how has Babylon become a desolation among the nations!
UKJV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
EJ2000(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the Gentiles!
CAB(i) 23 How has the hammer of the whole earth been broken and crushed! How has Babylon become a desolation among the nations!
NSB(i) 23 »The hammer of the whole earth is broken and shattered. See how desolate Babylon is of all the nations!
ISV(i) 23 How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a horror among the nations!
LEB(i) 23 How the blacksmith's hammer of all the earth is cut down and broken! How Babylon has become as a horror among the nations!
BSB(i) 23 How the hammer of the whole earth lies broken and shattered! What a horror Babylon has become among the nations!
MSB(i) 23 How the hammer of the whole earth lies broken and shattered! What a horror Babylon has become among the nations!
MLV(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
VIN(i) 23 How s cut and broken the hammer of all the earth! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
Luther1545(i) 23 Wie geht es zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht es zu, daß Babel eine Wüste worden ist unter allen Heiden?
Luther1912(i) 23 Wie geht's zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht's zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden?
ELB1871(i) 23 Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
ELB1905(i) 23 Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
DSV(i) 23 Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen.
Giguet(i) 23 Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations?
DarbyFR(i) 23 Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations!
Martin(i) 23 Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d'étonnement parmi les nations!
Segond(i) 23 Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
SE(i) 23 Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ­Cómo se tornó Babilonia en desierto entre los gentiles!
ReinaValera(i) 23 Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ­cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes!
JBS(i) 23 ¡Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo se tornó Babilonia en desierto entre los gentiles!
Albanian(i) 23 Pse është bërë copë dhe është shkatërruar çekiçi i tërë tokës? Pse Babilonia është bërë një shkreti midis kombeve?
RST(i) 23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
Arabic(i) 23 كيف قطعت وتحطمت مطرقة كل الارض. كيف صارت بابل خربة بين الشعوب.
Bulgarian(i) 23 Как се строши и разруши чукът на цялата земя! Как стана Вавилон за смайване между народите!
Croatian(i) 23 O, kako li je skršen, razbijen malj cijele zemlje! Kako li Babilon posta strašilo narodima!
BKR(i) 23 Jakž by posekáno a polámáno býti mohlo kladivo vší země? Jak by k užasnutí Babylon býti mohl mezi národy?
Danish(i) 23 Hvorledes er hele Jordens Hammer afhugbet og sønderbrudt hvorledes er Babel bleven til en Forfærdelse iblandt Folkene:
CUV(i) 23 全 地 的 大 錘 何 竟 砍 斷 破 壞 ? 巴 比 倫 在 列 國 中 何 竟 荒 涼 ?
CUVS(i) 23 全 地 的 大 锤 何 竟 砍 断 破 坏 ? 巴 比 伦 在 列 国 中 何 竟 荒 凉 ?
Esperanto(i) 23 Kiele rompita kaj frakasita estas la martelo de la tuta tero! kiele dezertigxis Babel inter la nacioj!
Finnish(i) 23 Kuinka se on tullut, että koko maailman vasara on taitettu ja rikottu? Kuinka Babel on autioksi joutunut pakanain seassa?
FinnishPR(i) 23 Kuinka rikottu ja särjetty onkaan se vasara, joka löi koko maanpiiriä! Kuinka onkaan Baabel tullut kauhistukseksi kansojen seassa!
Haitian(i) 23 Lavil Babilòn te tankou yon gwo mato ki t'ap kraze tout moun sou latè. Koulye a, mato a chape, li tonbe, li kraze. Yo fini ak Babilòn. Yo fè l' tounen yon dezè san moun ladan l' nan mitan tout nasyon yo!
Hungarian(i) 23 Hogy elmúlott és összetört az egész föld põrölye! milyen útálatossá lett Babilon a nemzetek között.
Indonesian(i) 23 Seluruh dunia dipalu oleh Babel sampai hancur, tapi sekarang palu itu sendiri telah patah! Segala bangsa terkejut mendengar apa yang telah terjadi dengan negeri itu.
Italian(i) 23 Come è stato mozzato, e rotto il martello di tutta la terra? come è stata Babilonia ridotta in desolazione fra le genti?
ItalianRiveduta(i) 23 Come mai s’è rotto, s’è spezzato il martello di tutta la terra? Come mai Babilonia è divenuta una desolazione fra le nazioni?
Korean(i) 23 온 세계의 방망이가 어찌 그리 꺽여 부숴졌는고 바벨론이 어찌 그리 열방 중에 황무지가 되었는고
Lithuanian(i) 23 Visos žemės kūjis pats sudaužytas ir sutrupėjęs. Babilonas tapo dykyne tarp tautų.
PBG(i) 23 Jakożby posiekany i połamany być miał młot wszystkiej ziemi? Jakożby się Babilon stał zdumienie między narodami?
Portuguese(i) 23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilónia em objecto de espanto entre as nações!
Norwegian(i) 23 Hvor den er blitt knekket og knust den hammer som slo hele jorden! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene!
Romanian(i) 23 Cum s'a rupt şi s'a sfărîmat ciocanul întregului pămînt! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor!
Ukrainian(i) 23 Як побитий й поламаний молот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для народів!